Bâtir des ponts entre les langues et la musique

J'ai longtemps cherché à bâtir des ponts entre les langues et la musique jusqu'à m'apercevoir que le chant pouvait aider celles et ceux qui cherchent à améliorer leur accent dans une langue étrangère...
Isabelle Cottenet - Coach en prononciation française - French pronunciation coach

« Vous cherchez
depuis longtemps
à améliorer votre prononciation française ? »

Discutons-en !

Gratuit – sans obligation d’achat

Bâtir des ponts entre les langues, la musique et la prononciation française

Depuis longtemps, je cherche à bâtir des ponts entre les langues et la musique.

Cet été 2022, cela fera 20 ans que je me suis lancée à mon compte et que je traduis (de l’anglais et de l’allemand VERS le français pour des responsables marketing de la tech et la cyber).

Presque autant de temps que je chante et joue du piano dans des groupes de musique, pour le plaisir.

Et puis un beau jour (ou peut-être une nuit*) j’ai réalisé que le chant pouvait aider celles et ceux qui cherchent à améliorer leur accent dans une langue étrangère.

C’est là que j’ai repensé à mes professeurs de chant. Et à la façon dont je prépare mes morceaux entre deux répétitions.

Comment utiliser le chant pour améliorer sa prononciation ?

Lorsque je travaille une nouvelle chanson en anglais, je procède souvent de la même façon :

  • Playlist Spotify en boucle dans la salle de bain pendant des jours (rien de tel que l’acoustique de la douche !)
  • Echauffement respiratoire pour libérer les tensions (gym, exercices d’hypo pression parfaits après une journée devant l’écran💻 )
  • Vocalises d’opéra sur les voyelles pour le bonheur de mes voisins😂
  • Virelangues et consonnes percussives pour activer la musculature fine
  • Repérage des temps forts et des temps faibles pour trouver l’âme d’Aretha
  • Travail sur les nasales et le phrasé de Janis Joplin sur Me and Bobbie Mc Gee pour un shoot de country américaine🤠
  • Calage sur le flot rapide de Gnarls Barkley sur Crazy pour ne pas me prendre les pieds dans le tapis dès le premier couplet

Ce rituel hebdomadaire de décorticage du répertoire anglo-saxon m’a permis d’expérimenter, de me créer des routines et des outils pour accélérer la mise en voix des chansons et être efficace en répétition avec mes comparses musiciens. J’ai d’ailleurs écrit un autre article sur le sujet.

 

De la pratique à la théorie

J’ai eu besoin de comprendre ce qu’il y avait derrière chaque son. Je me suis posé tout un tas de questions…

  • Pourquoi certaines syllabes sont-elles plus simples à chanter que d’autres ?
  • En quoi transformer un « i » en « u » quand on arrive dans les aigus facilite-t-il les choses ?
  • Pourquoi une chanson en anglais sonne différemment d’une chanson en français ?
  • Pourquoi certains chanteurs n’ont pas d’accent quand ils chantent, mais parlent avec un accent ?

Alors…

  • Je me suis replongée dans mes livres de linguistique et de phonétique/phonologie.
  • Je me suis formée à la correction phonétique.
  • J’ai lu, beaucoup lu, d’articles scientifiques sur l’apport de la musique et du chant sur l’apprentissage des langues (mais pas seulement).
  • J’ai discuté avec des spécialistes en phonétique et phonologie anglaises.
  • Et j’ai expérimenté avec des élèves qui m’ont fait confiance.

Chaque langue a sa musique

Le chant met en évidence certaines différences entre les deux langues de façon assez « physique ».

Le français est une langue assez monocorde et régulière. On parle « d’iso-syllabisme », chaque syllabe ayant – plus ou moins – la même durée.

L’anglais est beaucoup plus rythmé, avec des accélérations et des accents toniques marqués.

L’anglais est aussi plus « musclé », et demande que l’on s’appuie sur des « clusters » (ou grappes) de consonnes, tandis que le français est avant tout une langue vocalique (=de voyelles).

Quand on superpose la musique de notre langue maternelle sur une langue étrangère, c’est là que « notre accent » pointe.

Qu’on le chérisse ou qu’on le haïsse, il fait – comme notre voix – partie de notre identité.

Et s’il devient un peu trop envahissant, il existe des moyens de l’atténuer.

* Référence à la chanson L’Aigle noir de Barbara, une grande dame de la chanson française.

 

 

Note : Ce post est le premier que j’ai écrit sur LinkedIn pour documenter ma démarche. 

La version anglaise de cet article, Building bridges, est disponible sur LinkedIn.

Mes publications vous intéressent ?
 N’hésitez pas à les republier pour en faire profiter vos collègues, contacts et amis…

… et abonnez-vous à ma newsletter pour recevoir
mes articles et astuces sur la prononciation française.

👀 Ces articles pourraient aussi vous intéresser : 

Intonation française en chanson avec La Bohème

Leçon d’intonation avec La Bohème d’Aznavour

Hier, j’ai invité Charles Aznavour en cours de prononciation. Le sujet était l’intonation, une notion qui peut être déroutante. Or, une chanson bien choisie permet d’expliquer la différence entre « parler avec une voix plus haute » et « parler plus fort ».

Prononciation : le pouvoir de la répétition

Si vous avez appris le français depuis longtemps, ou que vous vivez en France, vous comprenez sans doute parfaitement les Français. Mais quand c’est à vous de prendre la parole, c’est une autre paire de manches.