Secure Your Pronunciation logo

Coaching en prononciation française pour bien pitcher

Découvrez dans cet article les points travaillés lors d'un coaching express en prononciation française avec une cliente qui souhaitait répéter son pitch pour être à l'aise le jour J.
Isabelle Cottenet - Coach en prononciation française - French pronunciation coach

« Vous cherchez
depuis longtemps
à améliorer votre prononciation française ? »

Discutons-en !

Gratuit – sans obligation d’achat

Coaching en prononciation française pour professionnels

Il y a quelques jours Catherine m’a contactée pour l’aider à préparer un pitch en français.

Catherine dirige un organisme de formation en anglais.

Parfaitement bilingue, Catherine vit dans le sud de la France (pas loin d’un village où j’ai longtemps vécu 😊) et a donc l’habitude d’interagir en français.

Mais, pour cette présentation, elle voulait se préparer pour être à l’aise le jour J.

Quel était l'objectif de la séance ?

J’avais demandé à Catherine de m’envoyer le texte avant notre séance afin de me préparer.

En 1 heure, il fallait être efficace !🚀 

Nous avons privilégié de travailler sur la clarté du message et de l’expression.

Le message était-il clair ?

Pour clarifier l’enchaînement des idées par rapport à l’objectif et au contexte du pitch, nous avons :

– légèrement reformulé et restructuré certains passages (synonymes, inversions tournures nominales/verbales)

corrigé quelques mots et tournures de français (le niveau étant déjà très très haut !)

Pour cet exercice, j’ai pu activer mes réflexes de traductrice et relectrice (mon second métier) et travailler « en direct » et en parfaite interaction avec ma cliente. 

Le texte était-il facile à prononcer ?

Certains mots restaient compliqués ou inconfortables à prononcer. 

Nous les avons donc remplacés par d’autres ou avons remanié certaines tournures.

Ainsi, « employer » (que les anglophones ont tendance à prononcer à l’anglaise /ɑ̃ploje/ au lieu de /ɑ̃plwaje/ peut être remplacé par « utiliser » ou « appliquer » selon le contexte.

Pour le mot « réunion », qui est difficile à prononcer avec ses deux sons de voyelle /e.y/ dans une même syllabe, la solution (contestable à l’écrit, mais qui passe bien à l’oral) peut être de conserver le mot anglais « meeting » 😉 ! 

Ecoute et correction des sons

– Reformulation de passages avec des « r » qui s’enchaînent. 

En français, le R n’est pas prononcé avec la même intensité (la même force), suivant qu’il se trouve en début ou en fin de mot. En début de mot, il est plus marqué qu’en fin de mot. Mais souvent, il faut penser à faire la liaison entre un « r » en fin de mot et la voyelle qui commence le mot suivant.  

Je donne souvent cet exemple (qui ne fait pas partie du pitch de ma cliente 😊): 

La traductric(e)‿américano-bulgar(e)‿aguerrie rêve de traduir(e)‿Arthur‿Rimbaud sans (trop) trahir son‿oeuvre.

– Astuces pour renforcer l’intelligibilité de certaines voyelles en fin ou en milieu de mots

Certaines voyelles postérieures françaises comme le /u/ gagnent à être allongées lorsqu’elles sont dans une syllabe fermée. Elle seront plus audibles pour les oreilles francophones.

Une syllabe fermée est une syllabe qui se termine par un son de consonne. 

Ainsi, entre les mots « cou » et « cour », le son /u/ de « cou » est plus court que dans le mot cour qui se termine par le son /r/)

– Comparaisons de la prononciation de certains mots identiques en français et en anglais, mais ne se prononçant pas de la même façon dans les deux langues (on parle de « cognates »).  

L’un des mots les plus souvent écorchés est « Europe » ! En français, on utilise le son ø de « feu » (/fø/), alors qu’en anglais on prononcera « yourop ».

L'intonation

L’intonation était déjà bonne, Catherine étant habituée à s’exprimer en français.

Les accents d’intention pour mettre en relief certains mots étaient parfaitement maîtrisés. 

L’intonation des questions rhétoriques interpelait clairement les auditeurs en les invitant à prêter attention à la suite. 

Le rythme était-il adapté ?

La contrainte d’un pitch est de ne pas dépasser un temps défini. 

Dans le cadre de ce coaching, le message ne devait pas dépasser 2 minutes. 

L’équilibre est toujours délicat. Il s’agit de donner un maximum d’informations, en un minimum de temps…  en étant à la fois percutant, sympathique, clair et compréhensible

Nous avons donc travaillé à ralentir certains enchaînements vocaliques pour gagner en intelligibilité, et veillé à maintenir les pauses permettant au cerveau de l’auditoire de bien enregistrer les informations.   

Voilà en quoi peut consister la préparation d’un pitch de 2 à 3 minutes, sous un angle « prononciation » et « intelligibilité« .

Combien de séances de coaching sont nécessaires ?

Une seule séance peut suffire, suivant :

– votre niveau de français,

–  votre habitude à prendre la parole en public,

– la longueur de votre présentation. 

Parfois, plusieurs séances seront nécessaires pour vous permettre de vous entraîner et surtout d’ancrer de nouvelles habitudes de prononciation ou de nouveaux sons.

Besoin d’un coup de pouce ponctuel ?

Les coachings express comme celui-ci sont réservables sur la page Coaching individuel dans le cadre des Séances à la carte. Vous pouvez réserver 1 à 3 séances à la carte. 

Si vous pensez avoir besoin de plus de séances, optez plutôt pour les Packs de 4 séances.

A bientôt !

Mes publications vous intéressent ?
 N’hésitez pas à les republier pour en faire profiter vos collègues, contacts et amis…

… et abonnez-vous à ma newsletter pour recevoir
mes articles et astuces sur la prononciation française.

👀 Ces articles pourraient aussi vous intéresser :